L-Space Now! (7a) The L-Space Web

line

de.alt.fan.pratchett - FAQ

line

Archive-name: dafp-faq
Posting-Frequency: monthly
Last-modified: 2006-05-23
Version: 2.93
Maintainer: Uwe Milde <dafp-faq@lspace.de>

 

De.Alt.Fan.Pratchett
Frequently Asked Questions - Häufig gestellte Fragen
... und ein paar Antworten

 

Inhalt
======

0. Letzte Änderungen

1. Terry Pratchett?

a. Wer ist diese Terri Pilchard überhaupt?
b. Biographisches
c. Und was hat er so geschrieben?
d. Wie kann ich Terry Pratchett kontaktieren?

2. Über die Newsgroup de.alt.fan.pratchett

a. Gründung
b. Was ist zu beachten? Gibt es Regeln?
c. Schreibt Terry Pratchett hier?
d. Gibt es noch andere Newsgruppen über Terry Pratchett?
e. Was ist 'Tagging'? Sollte man es einsetzen?

3. (Noch nicht sehr) Häufige Fragen

a. Wer malt diese bunten Titelbilder?
b. Warum haben die Bücher Copyright by Terry & Lyn?
c. Wie spricht man den Meister an?
d. Was hat es mit den Titeln "Unclear Physics" und "Uberwald Nights" auf sich?
e. Was soll das mit den 'multiplen Ausrufezeichen'?
f. Gibt es was im WWW über Terry Pratchett?
g. Was sind 'alternative Vergangenheiten'?
h. Der Igel ist besser dran?
i. Warum sind Zauberer auf der Scheibenwelt fast immer nur Männer?
j. Lohnt es sich, die Bücher im englischen Original zu lesen?
k. Wer denkt sich eigentlich diese ...ähem... 'kreativen' deutschen Buchtitel aus?
l. Welches Buch sollte man zuerst lesen?
m. Was sind getrocknete Froschpillen?
n. Warum werden Terry Pratchetts Romane bei zwei deutschen Verlagen veröffentlicht?
o. Wann erscheint endlich die Taschenbuch-Ausgabe?
p. Änderungen in der amerikanischen Good Omens-Ausgabe?

4. Über diese FAQ


---ooOO+OOoo---

0 - Letzte Änderungen
=====================

Seit Version 2.92 haben sich geändert:
- 1c: Übersetzung Darwin und die Götter der Scheibenwelt hinzugefügt
- 1c: Übersetzung Klonk! hinzugefügt
- 1c: Übersetzung Kleine freie Männer hinzugefügt
- 1c: Was ist ein Troll - Striptease hinzugefügt
Seit (der zuletzt geposteten) Version 2.91 haben sich geändert:
- 3j: Website-Adresse für Übersetzungsfehler aktualisiert
Seit Version 2.90 haben sich geändert:
- 1c: Thud aktualisiert
- 1c: Wintersmith aktualisiert
- 1c: Where's My Cow hinzugefügt
- 1c: Die gemeine Hauskatze ergänzt
- 1c: Ein Hut voller Sterne ergänzt
- 1c: Ab die Post ergänzt


---ooOO+OOoo---

1 - Über Terry Pratchett
========================

a. Wer ist diese Terri Pilchard überhaupt?

Keine Ahnung. Aber in dieser Gruppe dreht es sich ja auch um den Autor humoristischer Fiktion, Terry Pratchett. Der Hauptteil seines Schaffens manifestiert sich in der Scheibenwelt-("Discworld-")Reihe. Aber auch die Nomen-Trilogie ("The Bromeliad"), die "Nur du..."- Reihe (aka Johnny-Maxwell series), sowie einige alleinstehende Romane und Kurzgeschichten zählen zu seinen Werken.
Es scheint jedoch eine der häufig wiederkehrenden Geißeln des Autorendaseins zu sein, Anfragen zu bekommen, die ungefähr so "Dear Ms. Pilchard, I read all your books. I am your greatest fan. Please send me all available material about you, because I have to do a project for school due next Monday..." aussehen.


b. Biographische Informationen

Terry Pratchett wurde 1948 in Beaconsfield/Buckinghamshire (GB) in eher bescheidenen Verhältnissen geboren. Schon als Jugendlicher fand er Interesse am Schreiben und wandte sich 1965 dem Journalismus zu. Er tat so ziemlich alles, was man als ländlicher Berichterstatter so machen kann (außer Fußballreportagen), vermied aber die ganzen so außergewöhnlichen Berufe, wie Bodyguard für einen Scheich <eg>, die eine Biographie normalerweise so interessant aussehen lassen.
Dann kam er zum Central Electricity Generating Board und nahm den Posten eines Pressesprechers ein - unter anderem verantwortlich für vier Atomkraftwerke. Das war kurz nach dem schweren Störfall von "Three Mile Island". Zu Details über diese Zeit gefragt antwortet er gerne mit einem strahlenden Lächeln und verweigert die Auskunft 'bis das Material etwas an Brisanz verloren habe - also etwa 35.000 Jahre'.
Seine ersten beiden Scheibenwelt-Romane schrieb er noch nebenbei, als sich herauskristallisierte (1987), daß diese Bestseller wurden und er als Romanautor leben könnte, 'statt richtiger Arbeit' nachzugehen.
Inzwischen hat er eine beachtliche Anzahl von Romanen über die Scheibenwelt geschrieben (nebst einigem an 'Spin-Offs') und auch einige davon unabhängige Geschichten veröffentlicht. Für seine Leistungen wurde er mit dem Titel eines OBE (Officer of the Order of the British Empire) ausgezeichnet.
Er ist verheiratet und hat eine Tochter.
Außerdem war und ist Terry Computerfan, und -Bastler, favorisierte vorübergehend Banana Daiquiries als Drink und hegte fleischfressende Pflanzen.
Jetzt, wo die 50 Jahre überschritten sind, hat er den Eindruck, daß, wo 'die erste Hälfte seiner Lebenszeit' vorbei sein könnte, er wieder etwas mehr für sich selbst tun sollte - was nur bedeutet, daß häufiger damit zu rechnen ist, daß nur ein statt zwei Bände pro Jahr neu erscheint. (Anm.: Obwohl von einem solchen Trend auch weiterhin nichts zu erkennen ist.)


c. Bibliographie - Was hat Terry Pratchett so geschrieben?

Ein Wort der Warnung, die Bücher sind in Deutschland nicht immer in der Reihenfolge des Schreibens bzw. Erscheinens der Originalausgaben veröffentlicht worden. Hier sind die Buchreihen jeweils nach ursprünglichem Erscheinungsdatum sortiert.
Jeweils zunächst der Originaltitel mit Erscheinungsjahr der Erstauflage (üblicherweise Hardcover-Ausgabe in Großbritannien) in runden Klammern, dann der Titel der deutschsprachigen Version, Erscheinungsjahr in runden Klammern, in eckigen Klammer der [Übersetzer] (AB=Andreas Brandhorst) und in geschweiften Klammern die gebräuchliche {Abkürzung}:


Frühe Werke:

 The Carpet People (1971/1992) {TCP}
   Alarm im Teppichreich (1972)
   Die Teppichvölker (1994) [AB] {DTv}

 The Dark Side of the Sun (1976) {TDSotS}
   Der Sonne dunkle Seite (1976, Goldmann) [Tony Westermayr] {DdSdS}
   Die dunkle Seite der Sonne (1989, Heyne) [AB] {DdSdS}

 Strata (1981) {St}
   Strata oder Die Flachwelt (1983) [Heinz Zwack, bei Goldmann] {St}
   Strata (1992) [AB, erschienen bei Heyne] {St}


Die Nomen-Trilogie (auch 'The Bromeliad'):

 Truckers (1989)
   Trucker (1993) [AB]

 Diggers (1990)
   Wühler (1993) [AB]

 Wings (1990)
   Flügel (1993) [AB]


Die Johnny Maxwell Reihe:

 Only You Can Save Mankind - If Not You, Who Else? (1992) {OYCSM}
   Nur Du kannst die Menschheit retten (1994/96) [Sabine Schmidt] {NDKDMR}

 Johnny and the Dead (1993) {JatD}
   Nur Du kannst sie verstehen (1995/96) [Emily Pichelsteiner] {NDKSV}

 Johnny and the Bomb (1996) {JatB}
   Nur Du hast den Schlüssel (1997) [Regina Winter] {NDHDS}


Kooperationen:

 The Unadulterated Cat (1989, mit Jay Jolliffe)
   Echte Katzen tragen niemals Schleifen (1991) [Sonja Hauser]
   Die gemeine Hauskatze (Neuauflage 06/2005) [Sonja Hauser]

 Good Omens (1990, mit Neil Gaiman) {GO}
   Ein Gutes Omen (1991/1997) [AB] {GO}


Der Scheibenwelt-Zyklus:

 The Colour of Magic (11/1983) {TCoM}
   Die Farben der Fantasie (12/1985, Goldmann) [Dagmar Hartmann]
   Die Farben der Magie (1992, Heyne) [AB] {DFdM}

 The Light Fantastic (06/1986) {TLF}
   Das Licht der Phantasie (1989) [AB] {DLdP}

 Equal Rites (01/1987) {ER}
   Das Erbe des Zauberers (1989) [AB] {DEdZ}

 Mort (11/1987) {M}
   Gevatter Tod (1990) [AB] {GT}

 Sourcery (05/1988) {S}
   Der Zauberhut (1990) [AB] {DZ}

 Wyrd Sisters (11/1988) {WS}
   MacBest (1992) [AB] {MB}

 Pyramids (06/1989) {P}
   Pyramiden (ca. 01/1991) [AB] {P}

 Guards! Guards! (11/1989) {G!G!}
   Wachen! Wachen! (1991) [AB] {W!W!}

 Eric !Faust (08/1990, illustriert von Josh Kirby) {F^HE}
   Eric (nicht-Faust) (1992) [AB] {F^HE}

 Moving Pictures (11/1990) {MP}
   Voll im Bilde (1993) [AB] {ViB}

 Reaper Man (05/1991) {RM}
   Alles Sense! (1994) [AB] {AS}

 Witches Abroad (11/1991) {WA}
   Total verhext (1994) [AB] {TV}

 Small Gods (05/1992) {SG *}
   Einfach göttlich (1995) [AB] {EG}

 Lords and Ladies (11/1992) {L&L}
   Lords und Ladies (1995) [AB] {L&L}

 Men at Arms (11/1993) {MaA}
   Helle Barden (1996) [AB] {HB}

 Soul Music (05/1994) {SM}
   Rollende Steine (1996) [AB] {RS}

 Interesting Times (11/1994) {IT}
   Echt zauberhaft (1997) [AB] {EZh}

 Maskerade (11/1995) {M!!!!!}
   Mummenschanz (10/1997) [AB] {M!!!!!}

 Feet of Clay (06/1996) {FoC}
   Hohle Köpfe (1998) [AB] {HK}

 Hogfather (11/1996) {Hf}
   Schweinsgalopp (1998) [AB] {Sg *}

 Jingo (11/1997) {J}
   Fliegende Fetzen (04/1999) [AB] {FF}

 The Last Continent (05/1998) {TLC}
   Heisse Hüpfer (10/1999) [AB] {HH}

 Carpe Jugulum (11/1998) {CJ}
   Ruhig Blut (01/2000) [AB] {RB}

 The 5th Elephant (11/1999) {T5E}
   Der fünfte Elefant (08/2000) [AB] {D5E}

 The Truth (02.11.2000) {TT}
   Die volle Wahrheit (07/2001) [AB] {DvW}

 Thief of Time (30.04.2001) {ToT}
   Der Zeitdieb (August 2002) [AB] {DZd}

 The Last Hero (illustriert, Großformat, 18.10.2001) {TLH}
   Wahre Helden (10/2001) [AB] {WH}

 The Amazing Maurice and His Educated Rodents (01.11.2001) {TAMAHER}
   Maurice, der Kater (02/2004) [AB]

 Night Watch (04.11.2002 (GB+USA)) {NW}
   Die Nachtwächter (08/2003) [AB]

 The Wee Free Men (01.05.2003) {WFM}
   Kleine freie Männer (02/2005) [AB]

 Monstrous Regiment (01.10.2003) {MR}
   Weiberregiment (08/2004) [AB]

 A Hat Full of Sky (01.05.2004) {HFoS}
   Ein Hut voller Sterne (02/2006) [AB]

 Going Postal (10/2004) {GP}
   Ab die Post (08/2005) [AB]

 Thud (10/2005)
   Klonk! (08/2006) [AB]

 Wintersmith (Nachfolger von A Hat Full of Sky, voraussichtlich 10/2006)
   -

 The Streets of Ankh-Morpork (1993, with Stephen Briggs, map artwork by Stephen Player)
   Die Straßen von Ankh-Morpork (1996) [AB (keine Angabe)]

 The Discworld Mapp (1995, with Stephen Briggs, map artwork by Stephen Player)
   -

 A Tourist Guide to Lancre (1998, with Stephen Briggs, map artwork by Paul Kidby)
   -

 Death's Domain (1999, with/artwork by Paul Kidby)
   -

 The Discworld Companion (Updated) (mit Stephen Briggs, erste Ausgabe 1994, erweiterte und aktualisierte Ausgabe 1997) {DWC(U)}
   Die Scheibenwelt von A-Z (1996) [AB] {SWvA-Z}

 The New Discworld Companion (mit Stephen Briggs 03/2003) {NDWC}
   -

 The Pratchett Portfolio (with/by Paul Kidby)
   Das Scheibenwelt-Album (von/mit Paul Kidby)

 Terry Pratchett's Discworld Quizbook - The Unseen University Challenge (1996, zusammengestellt von David Langford)
   Terry Pratchetts Scheibenwelt-Quizbuch (02/2000) [AB]

 A Terry Pratchett Discworld Quizbook - The Wyrdest Link (25.04.2002, zusammengestellt von David Langford)
   Was ist ein Troll - Striptease? (10/2006, David Langford)

 The Science of Discworld (1999, mit Ian Stewart und Jack Cohen, aktualisiertes pb 05/2002) {TSoD}
   Die Gelehrten der Scheibenwelt (08/2000) [AB und Erik Simon]

 The Science of Discworld II: The Globe (05/2002, mit Ian Stewart und Jack Cohen) {TSoD2}
   Rettet die Rundwelt! (03/2003) [AB und Erik Simon]

 The Science of Discworld III: Darwin's Watch (05/2005, mit Ian Stewart und Jack Cohen) {TSoD3}
   Darwin und die Götter der Scheibenwelt [AB und Erik Simon]

 Discworld's Unseen University Diary 1998 (1997, mit Stephen Briggs)
   Scheibenwelt-Kalender 1999 (1998) [AB]

 Discworld City Watch Diary: 1999 (1998, mit Stephen Briggs und Paul Kidby)
   Der Scheibenwelt-Kalender 2000 (08/1999) [AB]

 Discworld Assassins' Guild Yearbook and Diary 2000 (08/1999, mit Stephen Briggs und Paul Kidby)
   Scheibenwelt-Kalender 2001 (Juli 2000) [AB]

 Discworld Fools' Guild Yearbook and Diary 2001 (08/2000, mit Stephen Briggs und Paul Kidby)
   Scheibenwelt-Kalender 2002 (August 2001) [AB]

 Discworld Thieves' Guild Diary 2002 (27.09.2001, mit Stephen Briggs, illustriert von Paul Kidby)
   Scheibenwelt-Kalender 2003 (07/2002) [AB]

 Discworld (Reformed) Vampyres' Yearbook & Diary 2003 (15.08.2002, mit Stephen Briggs, illustriert von Paul Kidby)
   Scheibenwelt-Kalender 2004 (08/2003)

 Nanny Ogg's Cookbook (1999, mit St. Briggs, Tina Hannan, Paul Kidby) {NOC}
   Nanny Oggs Kochbuch (09?/2001)

 Where's My Cow? (10/2005, illustrierte Geschichte)
   -

Zu einigen der Werke gibt es noch Comic-Adaptionen (zu The Colour of Magic, The Light Fantastic, Mort und Guards! Guards! (Mort ("Mort") und Guards! Guards! ("Wachen! Wachen!") auch in deutscher Übersetzung)), Trickanimationen (Wyrd Sisters und Soul Music als Zeichentrick, Truckers als Puppenanimation ('Stop-Motion')), TV-Spielfilme (Johnny and the Dead, auch in Deutscher Übersetzung bereits ausgestrahlt) und zahlreiche Variationen für Theater (von Stephen 'The Other One' Briggs). Außerdem gibt es inzwischen einige Kalender (gemeint sind Wandkalender (1999-2004) und Abreißkalender (1999, 2000), die Terminkalender/Diarys siehe oben).


Kurzgeschichten:

 The Hades Business (1963)
   -

 Night Dweller (1965)
   Geschöpfe der Nacht (1992 in "Alien Contact Nr. 10")

 Twenty Pence With Envelope and Seasonal Greetings (1987)
   Zwanzig Pence - Mit Umschlag und Weihnachtsgrüßen (in "Frohes Fest", 1989, Heyne)
   Zwanzig Pence mit Weihnachtsmotiv und Umschlag (in "O du grausame Weihnachtszeit", 1996, Knaur)

 FINAL REWARD (1988)
   Die letzte Belohnung (1989) (in "Zauber Zeit" (07/1989) und in "Das große Lesebuch der klassischen Fantasy" (Goldmann, 1998))

 Incubust (1988)
   -

 Turntables of the Night (1989/1997)
   Scheibenwahn (im gleichnamigen Buch von Heyne, 1999)

 History in the Faking (1990)
   -

 Hollywood Chickens (1990)
   Hollywood-Hühner (1999 in "Ritter des Wahnsinns" bei Heyne)

 #ifdefDEBUG + "WORLD/ENOUGH" + "TIME" (1990)
   #ifdefDEBUG + "WORLD/ENOUGH" + "TIME" (12/2001, in "Retter der Ewigkeit" bei Heyne)

 The Secret Book of the Dead (Gedicht, 1991)
   -

 Troll Bridge (1992) {TB}
   Troll Dich [AB 1995 in "Das große Lesebuch der Fantasy" bei Goldmann]
   Die Trollbrücke [Stefan Bauer 1996 in "Die Erben des Rings" bei Bastei-Lübbe] {TB}

 Theatre of Cruelty (1993) {TOC}
   Gefährliche Possen [AB] {GP} (in "Gefährliche Possen" (Heyne, 1997 oder 01/1998))

 Let There Be Dragons (1993)
   -

 Once And Future (1995)
   Einst und immerdar (1999 in "Jenseits von Avalon", Knaur (1995 Goldmann))

 The Megabyte Drive to Believe in Santa Claus (1996)
   Die Weihnachtsfestplatte (11/2000 in "Schöne Bescherungen", Heyne)

 The Sea and Little Fishes (1998) {TSaLF}
   Das Meer und kleine Fische (in "Der 7. Schrein" (Heyne, 03/1999) und "Das Meer und kleine Fische" (Heyne, 09/2000)) [AB] {DMuKF}


Computerspiele im 'Graphikadventure'-Stil:

 Discworld (1995)
   Discworld [AB, u.a.?]

 Discworld II - Missing, presumed...!? (1997, in U.S.A. auch als "Mortality Bytes")
   Disworld II - Vermutlich vermißt...!?

 Discworld Noir (07/1999)
   Discworld Noir


Computerspiele/Textadventures:

 The Colour of Magic (1986)
   -

Eine etwas vollständigere Liste und eine Sammlung von Titelbildern ist unter http://www.lspace.de/books/books_german.html zu finden - oder, wie immer, unter http://www.lspace.org/. Unter http://www.lspace.de/books/books_isbns.html findet sich eine umfangreiche Sammlung von englischen, amerikanischen und deutschen Ausgaben mit ihren ISBNs.

Auf die Bücher wird häufig mit Abkürzungen bezuggenommen (siehe oben in geschweiften Klammern). In den Newsgroups AFP und ABP (siehe 2d.) haben sich für die Originale Kürzel eingebürgert, die auch in DAFP weitgehend übernommen werden. Die Abkürzungen mit besonderer Verwechslungsgefahr sind mit einem '*' markiert. Eine Übersicht der Abkürzungen gibt es auf http://www.lspace.de/dafp/abkuerzungen.html.

Für den Umgang mit den Doppeldeutigkeiten wird zweierlei empfohlen:
Gerade die kurzen Titel (z.B. "Eric", "Strata", "Mort") sollte man direkt ausschreiben, man spart sowieso nicht sehr viel durch die 'Abkürzung'.
Bei gleichen oder ähnlichen Abkürzungen unterschiedlicher Titel (z.B. SG = Small Gods und Sg = Schweinsgalopp) empfiehlt es sich, dem Kürzel ein (D) für Deutsch bzw. ein (E) für Englisch voranzustellen (oder hinten anzustellen, darauf soll es nicht ankommen).
Will man bewußt auf die deutsche oder englische Ausgabe bezugnehmen, dann sollte dies ebenfalls gekennzeichnet werden. Wird auf die länderspezifischen Versionen eingegangen, bieten sich die Nationskürzel an, also z.B. (US) für die US-amerikanische Ausgabe und (UK) (oder auch (GB)) für die britische Version. Diskutiert man also z.B. die Unterschiede in der Übersetzung von "Lords and Ladies" zum Original, so kann man "Lords und Ladies" durch "(D)L&L" ersetzen und "Lords and Ladies" durch "(E)L&L".
Allgemein gilt immer für Abkürzungen, daß man sie auch zu Beginn des Textes 'definieren' kann (also erstmal die ausgeschriebene Schreibweise verwendet). Man sollte sich natürlich trotzdem an die gängigen Kürzel halten.


d. Terry Pratchett kontaktieren

Terry Pratchett ist per Post und E-Mail zu erreichen. Jedoch erhält er Fan-Post in einem nicht mehr handhabbaren Ausmaße (er liest und beantwortet seine Post immer noch selbst) auch per E-Mail, so daß er gebeten hat, diese nicht (mehr) öffentlich zu machen.
Die üblichen Kontaktwege über Verlag bzw. seinen Agenten Colin Smythe stehen natürlich offen. Auf Anfrage ist bestimmt einer der Regulars bereit, die E-Mail-Adresse zu verraten - aber bitte nicht öffentlich. (Tatsächlich hat Terry seine Haltung dazu wieder etwas gelockert, sinngemäß mit den Worten: "Wenn das Schiff gesunken ist, dann ist es sinnlos sich um trockene Füße zu sorgen." An der früheren Aussage, daß E-Mail Anfragen mit evtl. eher geringerer Priorität als herkömmliche Briefe beantwortet würden, ändert sich dadurch natürlich nichts.)
Wer nicht nur seine Gefühle ausdrücken will, sondern auch gerne eine Antwort hätte, sollte es Terry möglichst einfach machen, diesem zu entsprechen. Dazu gehört minimal eine gut lesbare Antwortadresse, besser sogar ein selbstadressierter Antwortumschlag.
Buchsigniergesuche per Post, ggf. gleich mit den besagten Büchern im Paket sind keine gute Idee, und werden mit Sarkasmus oder *schluck* Ironie quittiert.

Die postalische Anschrift lautet (über Terrys Agenten Colin Smythe):
   Terry Pratchett
   c/o Colin Smythe
   Colin Smythe Limited
   Publishers.
   Gerrards Cross
   Buckinghamshire.
   SL9 8XA.
   England
Colin kann auch per E-Mail erreicht werden unter CPSmythe@aol.com.


---ooOO+OOoo---

2 - Über die Newsgroup de.alt.fan.pratchett
===========================================

a. Gründung der Newsgroup

Die Newsgroup durchlief die übliche Diskussion in de.alt.admin und wurde nach großem Zuspruch am 1999-10-05 um 12:17 per Newgroup <37fcc739.6921000@news.cis.dfn.de> 'eingerichtet'.

Die Charta (Inhaltsbeschreibung):

   de.alt.fan.pratchett Rund um die Scheibenwelt!!!
   
   Charta:
   Diese Gruppe ruht auf vier Elefanten, die ihrerseits auf dem
   Rücken einer gigantischen Schildkröte stehen. Das Licht bewegt
   sich aufgrund des magischen Feldes nur langsam.
   Willkommen sind in der Gruppe nicht nur Vertreter der Scheibenwelt,
   sondern auch die anderer Welten aus Terry Pratchetts Phantasie.
   Trolle bezahlen einen Zahn Eintritt.
   Diskussionen über Bücher, die noch nicht auf deutsch erschienen
   sind, können geführt werden, sind aber mit einem deutlichen
   Spoiler-Hinweis zu versehen.

Die mehrfachen Ausrufezeichen in der Newsgroup-Zeile ("tag-line") sind eine Referenz auf den in 3e.) nachzulesenden Sachverhalt.

Der Begriff 'Spoiler' (sinngemäß 'Spaßverderber') leitet sich vom englischen 'to spoil' (verderben) ab. Gemeint ist damit im Zusammenhang, daß (wesentliche) Handlungselemente vorweggenommen werden und somit einem Leser das Überraschungsmoment entgeht. Je neuer die jeweiligen Bücher sind, umso größer ist diese Gefahr und deshalb sollte man denjenigen, die auf Paperback oder Übersetzung warten, auch die Chance geben, sich gegen das Lesen von potentiellen 'Spoilern' entscheiden zu können.


b. Sind Regeln zu beachten?

Hauptsächlich sind die normalen Verhaltensgrundsätze gültig, wie in allen de.ALL-Newsgroups. Das heißt insbesondere die Kenntnis der de.-Netiquette wird vorausgesetzt (de.newusers.infos lesen, ggf. in de.newusers.questions nachfragen), das heißt z.B., daß Angabe eines Namens und einer gültigen Absende-E-Mail-Adresse als höflich angesehen werden.
Ansonsten gilt eigentlich nur, daß sich die Diskussionen grob im durch die Charta gesteckten Rahmen bewegen sollen, also der Bezug zu Terry Pratchett und seinen Werken wenigstens einigermaßen gewahrt bleibt.
*Eine* Interpretation von Netiquette und Netizen-würdigem Verhalten findet sich auf http://www.rumil.de/faq/leitfaden.html.
Die für das de.-Usenet akzeptierte offizielle Fassung der Netiquette ist auch im WWW http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/netiquette nachzulesen.
Und übrigens, Antworten gehören *unter* (angemessen gekürzte) Zitate, Du liest Deine deutsch- und englischsprachigen Bücher ja auch nicht von hinten nach vorne und von unten nach oben.


c. Schreibt Terry Pratchett hier?

Nein. Zum einen sind seine Deutsch-Kenntnisse 'beschränkt', zum anderen hatte er zeitweilig seine Usenet-Aktivitäten eingeschränkt. Bis zum Frühjahr 1999 war er noch regelmäßig in alt.fan.pratchett und alt.books.pratchett zu lesen. Seit Oktober 2000 liest und schreibt er jedoch wieder in etwas geringerem Umfang in AFP und ABP mit.


d. Gibt es noch andere Newsgruppen um und über Terry Pratchett?

Es gibt mehrere englischsprachige Gruppen zum Thema:

alt.fan.pratchett (AFP) - hier treffen sich Fans von Terry Pratchett und seinen Werken und schreiben über Themen, die nicht immer direkt mit der Scheibenwelt & Co zu tun haben.

alt.books.pratchett (ABP) - hier treffen sich diejenigen, denen es in AFP zu 'irrelevant' zugeht, hier wird fast ausschließlich 'on-topic' über Terrys Werke diskutiert.

alt.fan.pratchett.announce (AFPA) - eine moderierte Newsgroup, in der Ankündigungen von allgemeinem Interesse veröffentlicht werden.

In allen Gruppen empfiehlt es sich erst etwas mitzulesen, und sich auch die geeigneten FAQs zu Gemüte zu führen. http://www.lspace.org/faqs/ spiegelt die jeweils aktuellen FAQs.


e. Was ist 'Tagging'? Sollte man es einsetzen?

In De.Alt.Fan.Pratchett gibt es bisher keine Notwendigkeit und keinen Konsens zu 'taggen'.
In der englischsprachigen Newsgroup Alt.Fan.Pratchett hat sich das sogenannte 'Tagging' eingebürgert, d.h. Artikel werden in der Subject-/Betreff-Zeile mit einer kurzen Textmarke der Form '[?]' versehen, wobei das Fragezeichen hier als Platzhalter für einen Buchstaben steht. Dieses sogenannte 'Tag' soll dann grob den Inhalt des Artikels kategorisieren.
In AFP wurde dies aufgrund sehr hohen Artikelaufkommens (teilweise 200-400 Artikel je Tag) und der recht hohen Neigung zu Off-Topic-Diskussionen notwendig. In DAFP hält sich der Traffic in handhabbaren Grenzen, bei anhaltender Off-Topic Diskussion wird empfohlen den Thread in eine geeignetere Newsgroup oder auf E-Mail zu verlagern.
Wer sich aufgrund irgendwelcher Umstände gezwungen sieht, auch in DAFP die Artikel zu 'taggen', darf dies auch in dieser Gruppe tun - sollte und kann aber nicht erwarten, daß sich alle danach richten.


---ooOO+OOoo---

3 - (Nicht so) Häufige Fragen - und Antworten (FAQs)
====================================================

a. Wer malt diese bunten Titelbilder?

Die meisten Bücher von Terry Pratchett werden von ziemlich bunten Titelbildern geziert, die i.allg. eine oder mehrere zentrale Szenen der Geschichte (mehr oder weniger frei) darstellen.
Der Künstler ist Ronald "Josh" Kirby. Der Titel für "Thief of Time" ("Der Zeitdieb") ist der letzte von Josh verzierte Scheibenwelt-Roman, seine letzte Arbeit war das Titelbild für "The Wyrdest Link", dem zweiten Scheibenweltquizbuch von Dave Langford. Denn leider verstarb der Künstler, dessen Arbeiten schon seit vielen Jahren Bücher besonders aus dem Science Fiction- und Fantasy-Bereich zieren, im Oktober 2001 im Alter von 72 Jahren.
Es gibt mindestens 3 Bildbände mit Joshs Arbeiten:
- "The Josh Kirby Discworld Portfolio" neue Ausgabe (April 2001); 64 Seiten;
   Paper Tiger; ISBN 1-85585-895-9
   bzw. alte Ausgabe (1993), 64 Seiten;
   Paper Tiger; ISBN 1-85028-259-5; (sehr großformatig, 29cm x 42cm)
- "In the Garden of Unearthly Delights" (Oktober 1991); 143 Seiten;
   Paper Tiger; ISBN 1-85028-154-8; (großformatig, 21cm x 29.5cm)
- "A Cosmic Cornucopia" (Oktober 1999), 112 Seiten
   Paper Tiger; ISBN 1-85585-731-6

Einige neuere Werke der Scheibenwelt-Spin-Offs ("Death's Domain", "The Science of Discworld", "Assassin's Guild Yearbook and Diary 2000",...) wurden von Paul Kidby illustriert, "The Last Hero" ("Wahre Helden") und "Nightwatch" sind die ersten Romane der eigentlichen Discworld-Serie, die nicht von Josh, sondern von Paul illustriert wurden.


b. "Copyright Terry and Lyn Pratchett"? Schreibt Lyn mit?

Nein. Terrys Frau ist keine Mitautorin.
Jedoch sind die beiden schon eine Weile verheiratet, Lyn unterstützt Terry in zahlreicher Art und Weise und beeinflußt garantiert in der einen oder anderen Form auch, was geschrieben wird.
Und nicht zuletzt ergeben sich auch "gewisse finanzielle Vorteile". Das ist nichts Geheimnisvolles und noch nicht einmal selten.


c. Wie spricht man den großen Meister an?</Ehrfurcht>

'Terry' wirkt normalerweise um die Aufmerksamkeit zu erregen.
In den Newsgroups AFP und ABP (siehe 2d.) hat sich der Kurzname 'PTerry' eingebürgert. Der vorangestellte Initial des Nachnamens ist außerdem noch eine Referenz auf die Namensgebung einiger Charaktere in "Pyramiden". Da sich Terry nie dagegen geäußert hat, sich aber sehr wohl davon angesprochen gefühlt hat, ist auch "Pterry" eine zulässige Anrede.
Freunde dürfen aber auch "Dear Mr. Pratchett Great Writer OBE, Sir!" sagen.
Wem das zu persönlich ist, wird sich zu einem 'Mr. Pratchett' durchringen müssen.


d. Mein Buchhändler will "Unclear Physics" nicht rausrücken. Und wann ist mit der Veröffentlichung von "Uberwald Nights" zu rechnen?

"Unclear Physics" war ein früher Arbeitstitel für "Interesting Times".
Nachdem aber der ursprüngliche Anlaß (u.a. 'Quantenschmetterling') während des Schreibens zu einem reinen Nebenplot degenerierte, wurde auch der besser passende Titel "Interesting Times" gewählt (und in der Übersetzung wieder ruiniert).
"Uberwald Nights" hat es nicht mal zum Arbeitstitel geschafft. Jemand schlug den Titel für eine in der Scheibenwelt-Region 'Überwald' spielende Geschichte vor und irgendwie verbreitete sich in 'Stille Post'-Manier der Mythos, dies wäre der Titel für das Buch, das dann später als "Carpe Jugulum" (oder auch "The Fifth Elephant", das eigentlich mehr von der avisierten Handlung enthält) erschien. Ursprung war offenbar eine Aussage von Terry 1997, wovon die folgenden, noch nicht angefangenen, zwei Romane vermutlich ganz grob handeln würden
Es gibt noch eine ganze Reihe weiterer Arbeitstitel bzw. 'ausgedachter' Titel, die dann verworfen wurden - nur erlangten die meisten keine nennenswerte Popularität. Bekannt sind mir momentan "Unclear Physics", "Words in the Head", "Indian Summer" (später mutiert in "Klatchian Summer"), "Uberwald Nights", "The Last Tramp" und "Secret Societies".
Der neueste Discworld-Roman "Night Watch" lief vorübergehend unter dem Arbeitstitel "The Nature of the Beast", der aber verworfen wurde, weil erst kürzlich ein Werk gleichen Titels (10/2001, Frances Fyfield) erschienen ist und somit Verwirrung vorprogrammiert gewesen wäre.


e. Was soll das mit den 'multiplen Ausrufezeichen'?

Das ist eine Sache, der Terry offenbar eine gewisse Bedeutung beimißt.
Aus eigener Erfahrung weiß man, daß der zwanghafte Einsatz mehrerer aufeinander folgender Satzzeichen eher bei jungen und/oder unerfahrenen Schreibern auftritt.
Terry assoziiert außerdem eine gewisse mentale Instabilität damit:

 "'Multiple exclamation marks,' he went on, shaking his head,
   'are a sure sign of a diseased mind.'"
  -- in "Eric(!Faust)"
 (In der offiziellen Übersetzung dann:
  "Drei Ausrufezeichen", fuhr er fort und schüttelte den Kopf.
  "Sicheres Zeichen für einen kranken Geist.")

 "Five exclamation marks, the sure sign of an insane mind."
  -- in "Reaper Man"/ "Alles Sense!"
 (In der Übersetzung: "Fünf Ausrufezeichen
  -- sicherer Hinweis auf geistige Umnachtung.")

 "'And all those exclamation marks, you notice? Five?
   A sure sign of someone who wears his underpants on his head.'"
  -- in "Maskerade"/ "Mummenschanz"
 (In der Übersetzung: "Und hast du die Ausrufezeichen bemerkt?
  Es sind fünf. Ein sicheres Zeichen dafür, daß jemand die
  Unterhose auf dem Kopf trägt.")


f. Gibt es was im WWW über Terry Pratchett?

Zu Hauf!
Die kanonische Quelle für Informationen über Terry, seine Bücher und 'Fandom' drumherum ist das L-Space Web:
 http://www.LSpace.Org/

Die "offizielle" Seite von Terry und Paul Kidby. Derzeit noch heftig in Arbeit:
 http://www.TurtlesAllTheWay.com/

Alternative Bibliographien, Buch-Infos, Titelbilder und ein paar Kommentare zu den deutschen Ausgaben:
 http://www.LSpace.De/

Eine Website rund um die deutschen Ausgaben:
 http://www.scheibenwelt.de/

Ein deutschsprachiger Terry Pratchett Fanclub präsentiert sich unter:
 http://www.pratchett-fanclub.de/


g. Was meint denn 'alternative Vergangenheiten'?

Sowas ähnliches wie die 'Hose der Zeit' in den Romanen andeutet, jedoch eher auf einer Meta-Ebene der Romane, (paraphrasiert:) "There are no inconsistencies, only alternative pasts."
Eine Aussage, üblicherweise dann angebracht, wenn ein Argument der Art "Aber in Buch xy steht doch...!" an Terry herangetragen wurde.
"Thief of Time" ("Der Zeitdieb") bietet eine Erklärung für manche solche scheinbaren Widersprüche.


h. Der Igel ist besser dran?

Einem Lieblingslied von Nanny Ogg zufolge ist der Igel immer besser dran. Im Original heißt es "The Hedgehog can never be buggered at all", das im Wörterbuch nachzuschlagen überlasse ich dem geneigten Leser als Aufgabe.
Das andere Lied, das Nanny Ogg häufiger anstimmt ist "The wizard's staff has a knob on the end..." ("Des Zauberers Stab hat einen Knauf" o.s.ä.).
Sagen wir einfach so, Nannys Gesänge sind nicht immer ganz 'stubenrein'.


i. Warum sind Zauberer auf der Scheibenwelt fast immer nur Männer? Wieso diese zölibatäre Vereinzelungsverpflichtung der Zauberer?

Das hängt damit zusammen, daß auf der Scheibenwelt die Zahl '8' (sorry, '7a') eine hohe magische Bedeutung hat. So ist ein 7a-ter Sohn oft schon 'magisch bevorzugt', ein 7a-ter Sohn eines 7a-ten Sohnes praktisch immer magisch begabt und hat gute Chancen es als Zauberer weit zu bringen (siehe auch "Equal Rites"/ "Das Erbe des Zauberers"). Die entsprechenden Töchter entwickeln sich meist zu Hexen. Ein gewisser Teil des magischen Talents kann auch weitervererbt werden, und so kann es passieren, daß sich bei Nachwuchs von Zauberern diese Begabung potenziert und ein Kreativer Magus ('Sourcerer') geboren wird. Wie die Ereignisse in "Sourcery"/ "Der Zauberhut" (wie auch schon magie-geschichtliche Hintergründe aus "The Colour of Magic"/ "Die Farben der Magie" und "The Light Fantastic"/ "Das Licht der Phantasie") verdeutlichen, ist das nichts unbedingt Erstrebenswertes. Andeutungen in verschiedenen Bänden weisen darauf hin, daß die Schäden durch angewandte kreative Magie denen ähneln, die auf unserer Welt durch nukleare Kettenreaktionen hervorgerufen werden (siehe auch 1b.).
Das ist einer der Gründe, warum die Unsichtbare Universität gegründet wurde, nämlich um die Magie zu organisieren und im Zaum zu halten, weniger um sie zu mehren.
Die (gewissermaßen) Ausnahmen von der patriarchalischen Regel finden sich in "The Colour of Magic"/ "Die Farben der Magie" und in "Equal Rites"/ "Das Erbe des Zauberers".


j. Lohnt es sich, die Bücher im englischen Original zu lesen?

Im Prinzip ein unbedingtes JA!. Natürlich gilt es dabei ein wenig die individuellen Englisch-Kenntnisse zu berücksichtigen, aber wenn man einigermaßen mit dieser Sprache vertraut ist, dann sollte man auf jeden Fall zum Original greifen. Wie häufig festgestellt wird, gehen viele Wortspiele und andere Witze verloren, weil sie schwierig zu übersetzen sind (oder sogar, weil der Übersetzer selbst den Witz nicht verstanden bzw. übersehen hat).
Die Beobachtung des Marktes zeigt, daß auch in Deutschland die Originalausgaben nicht oder nur unwesentlich teurer zu beschaffen sind als die Übersetzungen.
Aber, wer des Englischen nur ungenügend mächtig ist, sollte ruhig zu den deutschen Ausgaben greifen, die Geschichten sind immer noch sehr gut, auch wenn man das eine oder andere Detail verpaßt.
Um die Hintergründe für Referenzen, Verweise, Wortspiele zu verstehen, bedarf es zum Teil eines gewissen Hintergrundes. Diese sogenannten 'Annotations' hat Leo Breebaart im Annotated Pratchett File zusammengestellt: http://www.lspace.org/books/apf/.
Ein Bild der Übersetzungsproblematik kann man sich hier machen:
 http://www.scheibenwelt.de/fehler


k. Wer denkt sich eigentlich diese ...ähem... 'kreativen' deutschen Buchtitel aus?

Entweder der Übersetzer oder der deutsche Verlag (die älteren Bände Heyne (seit 2004 neu aufgelegt bei Piper), die neueren [Bertelsmann-]Goldmann/Manhattan) bzw. dessen Lektorat. Warum dabei oft so großer Abstand vom Originaltitel gewählt wird, bleibt unklar. Warum werden auch leicht zu übersetzende Titel in irgendwas 'Putziges' umgesetzt? Was auch immer das Motiv ist, man kann davon ausgehen, daß das Ziel verfehlt wird.
Jedenfalls haben die Originaltitel teilweise eine etwas tiefere Bedeutung, als es die deutschen vermuten lassen. Eine Gegenüberstellung findet sich auf http://www.lspace.de/books/title_crossref.html.
In Zukunft soll übrigens mehr Rücksprache mit dem Autor über die Titelwahl stattfinden.


l. Womit anfangen, welches Buch zuerst lesen?

Ein guter Ansatz für eine sinnvolle Reihenfolge der Scheibenweltromane findet sich in englischer Sprache hier: http://www.netcomuk.co.uk/~gidnsuzi/readord.html
Das deutsche Pendant liegt auf http://www.lspace.de/dafp/reihenfolge.html.
Folgende Scheibenweltbücher bieten sich besonders als Einstieg an:
- Die Farben der Magie
- Das Erbe des Zauberers
- Gevatter Tod
- Pyramiden
- Einfach Göttlich
- Wachen! Wachen!
- Voll im Bilde

Für die Serien außerhalb der Scheibenwelt-Reihe empfiehlt sich allgemein die Reihenfolge der Veröffentlichung. Die Nomen-Trilogie sollte man als Trucker - Wühler - Flügel lesen.
Die Johnny Maxwell Reihe ("Nur du...") baut kaum aufeinander auf, am ehesten würde ich hier "Nur du kannst die Menschheit retten" überspringen, und direkt mit "Nur du kannst sie verstehen" beginnen. "Nur du hast den Schlüssel" bietet sich am ehesten im Anschluß an NDKSV an. NDKDMR ist dabei keineswegs schlechter als die anderen, es kann aber am ehesten völlig unabhängig gelesen werden. Und es mag wegen des Bezugs auf Computerspiele manchem Leser den Zugang erschweren.


m. Wozu brauche ich getrocknete Froschpillen?

Die getrockneten Froschpillen ('dried frog pills') begegnen dem Leser in zahlreichen der Scheibenwelt-Bücher, die die Zauberer von Ankh-Morpork beinhalten. Üblicherweise gerade dann, wenn der Quästor ('Bursar') mal wieder etwas näher an den Boden der Tatsachen zurückgeholt werden soll.
Während der Quästor zu Beginn der Scheibenwelt-Geschichten noch irgendwo zwischen 'exzentrisch' und 'verwirrt' einzuordnen war, ist er in späteren Bänden schwerlich in der Lage 'die Realität mit einer 3-Meter-Stange zu berühren' - nicht zuletzt wohl eine Folge des etwas sehr resoluten Verhaltens des Erzkanzlers Ridcully...
Der Fairness halber muß aber gesagt werden, daß der Quästor bisweilen in seiner Abgedriftetheit einen gewissen Hang zu genialem Verständnis der Situation entwickelt.


n. Warum wechselte Terry Pratchett vom Heyne-Verlag zu Goldmann?

Es gab seinerzeit, und eigentlich auch fortgesetzt, des öfteren Meinungsverschiedenheiten - z.B. auch über die Titelbildgestaltung. Während Terry und sein Agent die Ansicht vertraten, ein Titelbild solle wenigstens *etwas* mit dem Inhalt des Buches zu tun haben, sah man bei Heyne scheinbar einen Katalog an Illustrationen, die mal passend mal unpassend zugeordnet wurden. Auch wenn für die Scheibenwelt-Romane meist Josh Kirbys Bilder Verwendung fanden, waren diese mitunter für andere Romane gemalt worden (z.B. Majipoor, Brentford-Trilogy) oder ganz unabhängig von konkreten Romanen.
Das war jedoch nicht der Grund für den 'Bruch'. Der trat ein, als Terry bzw. sein Agent in einem Roman Werbung für Fertig-Suppen *mitten* im Buch und unter Einbettung in den Text (wenn auch nicht allzu schwer als Werbung identifizierbar) fanden. Für diese Form der Werbung bzw. des Gebrauchs der Charaktere und Szenarien gab es allerdings weder das Einverständnis des Autors (bzw. der Autoren, da z.B. auch Iain Banks mehr als unglücklich darüber war (Iain Banks drückte seinen Mißmut übrigens öffentlich auf einer Convention dadurch aus, daß er die betreffende Seite aus dem Buch riß und *aß*. Es ist übrigens nicht überliefert, ob er sie geschmacklich besser oder schlechter als die Fertigsuppe einstufte...)), noch wurden Anteile an den Werbeeinnahmen an den Autor weitergegeben. Da der Verlag ein Unterbleiben dieser 'Werbeeinblendungen' nicht garantieren wollte, wurde sich nach einem neuen Partner umgesehen.
Es gibt mehrere Sichtungen dieser Werbeseiten, jedoch sind nicht alle Auflagen betroffen:
  "Die dunkle Seite der Sonne", Heyne Fantasy 06/4639, S.157
  "Das Licht der Phantasie", Heyne Fantasy 06/4583, S.261
  "Das Erbe des Zauberers", Heyne Fantasy 06/4584, S.271
  "Pyramiden", Heyne Fantasy 06/4764, S.209
Eine Schilderung von Terry selbst gibt es in Leo Breebarts Annotated Pratchett File in der Sektion "Words From The Master".

Anmerkung: Inzwischen sind die Rechte an den bei Heyne verlegten Büchern an den Verlag Piper übergegangen, und werden im Laufe des Jahres 2004 dort neu aufgelegt.


o. Wie lange muß ich noch auf das Paperback warten?

Bei den englischsprachigen Ausgaben im Vereinigten Königreich (UK, normalerweise (näherungsweise) als gemeinsamer Markt mit Australien und Kanada behandelt) ist die Frage relativ einfach beantwortet. Die bisherigen Scheibenwelt-Romane sind fast ausnahmslos zunächst als Hardcover (gebunden) erschienen - bis auf die ersten Romane bei Gollancz und dann bei Doubleday - und dann 12 Monate später auch als Paperback (Taschenbuch) - bei Corgi. Die aktuellen Planungen sehen vor, diese erfolgreiche Praxis beizubehalten.
Bei den amerikanischen Ausgaben ist das nicht immer so regelmäßig gelaufen. So gab es über lange Zeit überhaupt keine Hardcover-Ausgabe im freien Handel (also nicht im Buchclub), da es mit dem damaligen Verleger Uneinigkeit über die Vertragsbedingungen gab. Seit Harper Collins sich die Rechte gesichert hat, treffen die Veröffentlichungstermine aktuell und wohl auch auf absehbare Zeit mit denen in UK zusammen.
Die deutschen Übersetzungen sind wieder ein anderes Kapitel. Der Abstand zwischen britischer Hardcover-Ausgabe zur deutschen Erstausgabe wurde deutlich verkürzt, seit Goldmann die Romane unter dem Manhattan Label zunächst als Hardcover herausgibt. Erfahrungen über einen Erscheinungszyklus gibt es noch nicht.


p. Die amerikanische Ausgabe von Good Omens soll viel ausführlicher sein?

Allgemein ist es so, daß für die US-Ausgaben die Skripte von US-Lektoren durchgesehen werden, und, teilweise in Rücksprache mit dem Autor, teilweise eigenmächtig, (vermeintliche) Korrekturen vorgenommen werden. Das können einfache Anpassungen an den Sprachgebrauch sein ("Purse" vs. "Handbag", "Trainers" vs. "Sneakers", u.ä.) oder Anpassungen der Schreibweise (z.B. "Color" statt "Colour"). Aber es gibt auch Fälle, wo die US-Lektoren meinen, Referenzen wären zu kompliziert oder unverständlich für amerikanische Jugendliche (den britischen Lektoren ist diese Einstellung offenbar fremd).
Meist wirken sich diese kleinen Änderungen nur geringfügig aus, jedoch bei Good Omens (Übersetzung "Ein gutes Omen") war eine Änderung etwas auffälliger:
Gegenüber der zuerst bei Gollancz (GB) veröffentlichten gebundenen Ausgabe wurde von den Autoren beim Skript für die gebundene Workman-Ausgabe (USA) gegen Ende des Buches eine ganze Seite eingefügt, die erläutert, was mit dem amerikanischen (!) Charakter eigentlich passiert sei. Darüber hinaus schrieben Neil und Terry einige weitere kleineren Details um, in Terrys Worten: "Here and there we just sharpened things up a little".
Die später erschienenen Taschenbuch-Ausgaben (auch bei Corgi (GB)) übernahmen das für Workman geänderte Skript. Auch die Übersetzungen basieren überwiegend auf der 'neuen' Version - außer der deutschen Übersetzung, die nahm das Skript der Gollancz-Ausgabe zum Vorbild.


---ooOO+OOoo---

4 - Über diese FAQ
==================

Diese FAQ (von: Frequently Asked Questions) wird von Uwe Milde betreut. Die vorliegende Version entstand unter Mitwirkung der dafp-Leser. Um weitere Mitarbeit wird gebeten.
Eingaben bzgl. dieses Dokumentes sollten an <dafp-faq@lspace.de> gerichtet werden.
Eine aktuelle Version der FAQ ist auch verfügbar als http://www.lspace.de/dafp/dafp-faq.html.

line

Zum Seitenanfang     Zum Inhalt

line

This page/site is maintained by Uwe Milde.
Ähnlichkeiten mit dem Erscheinungsbild von www.LSpace.ORG sind nicht zufällig sondern beabsichtigt. Bei Widersprüchen zwischen Angaben auf www.lspace.de und www.lspace.org fühle sich der Leser zum Einsatz gesunden Menschenverstandes ermutigt. :-)

Discworld® is a registered Trademark, Ankh-MorporkTM is a Trademark of Terry & Lyn Pratchett. "LSpace" used with kind permission.

line

Zuletzt bearbeitet am 23.05.2006.