Zunächst einmal, niemand ist gezwungen die Titel abzukürzen.
Niemand hat etwas dagegen, wenn sie ausgeschrieben werden. Auf
diese Weise entsteht auch die geringste Verwirrung, Mißverständnisse
werden vermieden.
Nun treibt den Menschen aber nunmal der Wunsch sich das Leben
einfach zu machen, und nach der alten Regel, daß man zwar faul
sein darf aber nicht dumm, werden auch Terry Pratchetts Bücher
gerne durch Abkürzungen repräsentiert.
Auf die Bücher wird also häufig mit Abkürzungen bezuggenommen. In den Newsgroups AFP und ABP (siehe 2d.) haben sich Kürzel eingebürgert, die auch in DAFP weitgehend übernommen werden. Bei Abweichung in eckigen Klammern der Vorschlag des (New) Discworld Companion, in runden Klammern aus AFP. Die Abkürzungen mit besonderer Verwechslungsgefahr sind mit einem '*' markiert.:
CJ ......... Carpe Jugulum ER ......... Equal Rites F^HE [E] ... Eric (Faust durchgestrichen) FOC ........ Feet of Clay G!G! [GG] .. Guards! Guards! GP ... ..... Going Postal Hf [H] ..... Hogfather HfoS ....... A Hat full of Sky IT ......... Interesting Times J .......... Jingo L&L [LL] ... Lords and Ladies M .......... Mort M!!!!! (M!M) Maskerade (nicht Mort) MAA ........ Men at Arms MM ......... Making Money MP ......... Moving Pictures MR ......... Monstrous Regiment NW ......... Night Watch N .......... Nation P .......... Pyramids RM ......... Reaper Man S .......... Sourcery SG ......... Small Gods * SM ......... Soul Music TAMAHER .... The Amazing Maurice and his Educated Rodents TB ......... Troll Bridge (Kurzgeschichte) TCOM [COM] . The Colour of Magic T5E [TFE] .. The Fifth Elephant T! ......... Thud! TLC ........ The Last Continent TLF [LF] ... The Light Fantastic TLH ........ The Last Hero TOC ........ Theatre of Cruelty (Kurzgeschichte) TT ......... The Truth ToT ........ Thief of Time TSaLF [SALF] The Sea and Little Fishes UA ......... Unseen Academicals WA ......... Witches Abroad WFM ........ The Wee Free Men WM ......... When I'm old I shall wear Midnight W .......... Wintersmith WS ......... Wyrd Sisters DWC(U) ..... The Discworld Companion (Updated) NDWC ....... The New Discworld Companion (2nd update) TSoD ....... The Science of Discworld TSoD2 ...... The Science of Discworld 2: The Globe TSoD3 ...... The Science of Discworld 3: Darwin's Watch WMC ........ Where's My Cow GO ......... Good Omens TUC ........ The Unadulterated Cat OYCSM ...... Only You Can Save Mankind JatD ....... Johnny and the Dead JatB ....... Johnny and the Bomb St ......... Strata TCP ........ The Carpet People TDSotS ..... The Dark Side of the Sun
Für die deutschen Titel wurde sich auf folgende Versionen
geeinigt (in eckigen Klammern wiederum die aus "Die Scheibenwelt
von A-Z"):
AdP ........ Ab die Post AS [AS] .... Alles Sense D5E ........ Der fünfte Elefant DEdZ [EZ]... Das Erbe des Zauberers DFdM [FM] .. Die Farben der Magie DLdP [LP] .. Das Licht der Phantasie DMuKF ...... Das Meer und kleine Fische DWS ........ Der Winterschmied DvW ........ Die volle Wahrheit DZ [Z] ..... Der Zauberhut DZd ........ Der Zeitdieb EG [EG] .... Einfach Göttlich EHvS ....... Ein Hut voller Sterne EZh ........ Echt zauberhaft F^HE [E] ... Eric (Faust durchgestrichen) FF ......... Fliegende Fetzen GP [TOC] ... Gefährliche Possen (Kurzgeschichte) GT [GT] .... Gevatter Tod HH ......... Heiße Hüpfer HB [HB] .... Helle Barden HK ......... Hohle Köpfe KFM ........ Kleine freie Männer K! ......... Klonk! L&L [LL] ... Lords und Ladies MB [M] ..... MacBest M!!!!! ..... Mummenschanz MdK ........ Maurice, der Kater MR ......... WR NW ......... Die Nachtwächter P .......... Pyramiden RB ......... Ruhig Blut RS ......... Rollende Steine Sg ......... Schweinsgalopp * TB [TD]..... Troll dich / Trollbrücke (Kurzgeschichte) TV [TV] .... Total verhext ViB [VIB] .. Voll im Bilde W!W! [WW] .. Wachen! Wachen! WH ......... Wahre Helden WR ......... Weiberregiment SWvA-Z ..... Die Scheibenwelt von A-Z DGdS ....... Die Gelehrten der Scheibenwelt DPdR ....... Die Philosophen der Rundwelt DudGdS ..... Darwin und die Götter der Scheibenwelt GO ......... Ein Gutes Omen EKtkS ...... Echte Katzen tragen keine Schleifen; Die gemeine Hauskatze NDKdMR ..... Nur du kannst die Menschheit retten NDKSV ...... Nur du kannst sie verstehen NDHdS ...... Nur du hast den Schlüssel DDSdS ...... Die dunkle Seite der Sonne DTv ........ Die Teppichvölker St ......... Strata
Und nun das ganze nochmal als Gegenüberstellung, Abkürzungen
der englischsprachigen (in alphabetischer Reihenfolge) und der
deutschsprachigen Ausgaben:
CJ ......... RB DWC(U) ..... SWvA-Z ER ......... DEdZ F^HE ....... F^HE FOC ........ HK G!G! ....... W!W! GO ......... GO GP ......... AdP Hf ......... Sg *(D) HfoS ....... EHvS IT ......... EZh J .......... FF JatB ....... NDHdS JatD ....... NDKSV L&L ........ L&L M .......... GT M!!!!! ..... M!!!!! MAA ........ HB MM ......... MP ......... ViB MR ......... ? NW ......... NW OYCSM ...... NDKdMR P .......... P RM ......... AS S .......... DZ SG *(E)..... EG SM ......... RS St ......... St T5E ........ D5E TAMAHER .... MdK TB ......... TB TCOM ....... DFdM TCP ........ DTv TDSotS ..... DDSdS TLC ........ HH TLF ........ DLdP TLH ........ WH TOC ........ GP TSoD ....... DGdS TSoD2 ...... DPdR TSoD3 ...... DudGdS TUC ........ EKtkS TT ......... DvW ToT ........ DZd TSaLF ...... DMuKF UA ......... WA ......... TV WFM ........ KFM WM ......... WS ......... MB W .......... DWS
Für den Umgang mit den Doppeldeutigkeiten wird zweierlei
empfohlen:
Gerade die kurzen Titel (z.B. "Eric", "Strata",
"Mort" und auch "[The] Truth") sollte man direkt ausschreiben, man spart
sowieso nicht sehr viel durch die 'Abkürzung'. Einige
Geschichten sind auch mehrfach übersetzt unter abweichenden
Titeln erschienen, hier bietet sich das Ausschreiben auch an.
Bei gleichen oder ähnlichen Abkürzungen unterschiedlicher Titel
(z.B. SG = Small Gods und Sg = Schweinsgalopp)
empfiehlt es sich, dem Kürzel ein (D) für Deutsch bzw. ein (E)
für Englisch voranzustellen.
Will man bewußt auf die deutsche oder englische Ausgabe
bezugnehmen, dann sollte man dies auch entsprechend kennzeichnen.
Wird auf die länderspezifischen Versionen eingegangen, bieten
sich die Nationskürzel an, also z.B. (US) für die US-amerikanische
Ausgabe und (UK) (oder auch (GB)) für die britische Version.
Diskutiert man also z.B. die Unterschiede in der Übersetzung von
"Lords and Ladies" zum Original, so kann man "Lords
und Ladies" durch "(D)L&L"
ersetzen und "Lords and Ladies" durch
"(E)L&L".
Allgemein gilt immer für Abkürzungen, daß man sie natürlich
auch zu Beginn des Textes 'definieren' kann (also erstmal die
ausgeschriebene Schreibweise verwendet). Man sollte sich natürlich
trotzdem an die gängigen Kürzel halten.
Discworld® is a registered Trademark, Ankh-MorporkTM is a Trademark of Terry & Lyn Pratchett. "LSpace" used with permission.
Zuletzt bearbeitet am 13.04.2009.